my signatures
have had this signature in my yahoo-mail since a long time:
"Naa to kaaravaan ki talaash hai, naa to ham-safar ki talaash hai,
Mere shaukh-e-khaana kharaab ko, tere rehguzar ki talaash hai."
kaaravaan = caravan;
talaash = search/quest/look for;
ham = co-, safar = journey/travel, humsafar = fellow traveller/companion;
shaukh = entertainment, khaana = room, shaukh-e-khaana = game-room/tavern;
kharaab = ruined/desolate/bad/wry/wretched/spoiled/rotten;
raah = path/way, guzar = a pass/a living/a road, rehguzar = path/time of passing by;
finally pinned down a satisfactory meaning/interpretation today. it goes as:
Am not in search of a caravan, am not in search of a companion;
The desolate tavern in my heart, is in search of 'your' passing by.
the other signature in my university mail account is:
"If you understand, things are just as they are...
If you do not understand, things are just as they are...
- Zen Saying."
"Naa to kaaravaan ki talaash hai, naa to ham-safar ki talaash hai,
Mere shaukh-e-khaana kharaab ko, tere rehguzar ki talaash hai."
kaaravaan = caravan;
talaash = search/quest/look for;
ham = co-, safar = journey/travel, humsafar = fellow traveller/companion;
shaukh = entertainment, khaana = room, shaukh-e-khaana = game-room/tavern;
kharaab = ruined/desolate/bad/wry/wretched/spoiled/rotten;
raah = path/way, guzar = a pass/a living/a road, rehguzar = path/time of passing by;
finally pinned down a satisfactory meaning/interpretation today. it goes as:
Am not in search of a caravan, am not in search of a companion;
The desolate tavern in my heart, is in search of 'your' passing by.
the other signature in my university mail account is:
"If you understand, things are just as they are...
If you do not understand, things are just as they are...
- Zen Saying."
0 Comments:
Post a Comment
<< Home